【1分で解説!】Shutto翻訳の導入実績と成果をざっくり把握しよう
自社のウェブサイトを多言語対応したい。でも、「どれくらいのコストがかかるのか」「実際に成果が出るのか」が見えないまま、検討が止まっている担当者は少なくありません。本記事では、そうした疑問に正面から答えるべく、ウェブサイト多言語化ツール「Shutto翻訳」の実際の導入事例を業種ごとに整理し、導入前後の変化を具体的に解説します。
Shutto翻訳は、JavaScriptのタグを1行サイトに設置するだけで多言語対応が完了するSaaSツールです。自動翻訳・生成AI翻訳・セルフ翻訳・プロ翻訳の4つの翻訳方式を組み合わせられるため、コストと品質のバランスを柔軟に調整できます。月額8,000円(税抜)からという価格設定と、最短3分での導入という手軽さが評価され、5,500以上のサイトに導入実績があります。
大和ハウス工業・GMOあおぞらネット銀行・ムラサキスポーツ・NTTデータイントラマートなど、大手から中堅企業まで幅広い業種で活用されており、なかにはShutto翻訳の導入によって翻訳コストを従来比10分の1に削減した企業もあります。この記事を読めば、「自社に当てはめたらどうなるか」のイメージがしっかりつかめるはずです。
Shutto翻訳とは?基本機能とサービスの概要
タグ1行で始まる多言語化のしくみ
Shutto翻訳は、株式会社イー・エージェンシーが開発・提供するSaaS型のウェブサイト翻訳ツールです。既存のウェブサイトのHTMLにJavaScriptタグを1行追記するだけで、世界100以上の言語への自動翻訳が即座に有効になります。CMS(WordPressなど)や独自開発サイト、ECサイトのような動的コンテンツにも対応しており、サイトのコンテンツが更新されると翻訳も自動で反映されます。
管理画面は直感的なUIで設計されており、プレビュー画面を見ながら翻訳後のテキストや画像をノーコードで編集できます。専門的な知識がなくても担当者が自力で運用できる点が、特にIT人材が限られている中小企業から支持されています。また、辞書登録機能により商品名や社名などの固有名詞を正しく翻訳させることも可能で、海外検索エンジン対応機能によってSEO効果も期待できます。
4種類の翻訳方式を使い分けられる
Shutto翻訳の特長のひとつが、翻訳方式の柔軟な選択肢です。自動翻訳(機械翻訳)はコスト効率が高く、全ページを素早く多言語化するのに向いています。生成AI翻訳は、ページ全体のトーンや文脈を読み取ったうえで再翻訳するため、自動翻訳よりも自然な表現が期待できます。セルフ翻訳は、担当者自身が管理画面から翻訳内容を手動で調整できる機能で、重要なキャッチコピーや製品説明の精度を高める際に活用されます。プロ翻訳は、翻訳家へのシステム上での依頼が可能で、ハイクオリティが求められる箇所に部分適用できます。
これら4方式を組み合わせることで、「自動翻訳でまず全体を公開し、反響が大きいページだけセルフ翻訳・プロ翻訳で磨く」というスモールスタートの運用が実現します。ITreviewのユーザーレビューでも「タグ1本で即座に全ページが翻訳されるスピード感は圧倒的。まずは自動翻訳で公開し、主要な箇所だけ後からピンポイントで修正するという段階的なブラッシュアップができる点が、リソースの限られた現場には最適」という評価が寄せられています。
業種別の導入事例:コーポレートサイト編
大和ハウス工業株式会社の活用事例
住宅・不動産事業を幅広く展開する大和ハウス工業は、国内最大手の住宅メーカーのひとつです。同社はコーポレートサイトにShutto翻訳を導入し、海外投資家・ビジネスパートナー・外国人顧客への情報発信を強化しました。
大規模な企業サイトでは、ページ数の多さやコンテンツの頻繁な更新がネックになりがちです。Shutto翻訳の「自動ページ登録・公開・削除機能」により、コンテンツが追加・更新されるたびに翻訳ページも自動で追随するため、運用工数を大幅に削減できました。企業規模が大きいほど翻訳管理の負担は膨らみやすいですが、Shutto翻訳によってその課題を構造的に解決した好例といえます。
株式会社ムラサキスポーツの活用事例
サーフィン・スケートボード・スノーボードなどアクションスポーツに特化したスポーツ専門店を全国展開するムラサキスポーツも、Shutto翻訳をコーポレートサイトに導入しています。機械翻訳とセルフ翻訳、辞書登録機能のほか、自動ページ公開・登録・削除機能を活用し、インバウンド顧客への情報提供を効率化しています。
アクションスポーツは、もともとグローバルなカルチャーをベースとするジャンルです。訪日外国人がスポーツショップの情報を母国語で調べる機会は年々増加しており、日本語のみのサイトでは取り込めない顧客層を多言語対応によって獲得できる可能性が高まります。辞書登録機能によって製品名やブランド名が意図した形で表示されるため、ブランドイメージを損なわずに多言語発信ができる点も評価されています。
業種別の導入事例:金融・IT企業編
GMOあおぞらネット銀行の活用事例
GMOあおぞらネット銀行は、デジタルネイティブを対象にしたネット専業銀行として、国内外のビジネス顧客を幅広くターゲットとしています。金融機関のウェブサイトは、規制対応や情報量の多さから翻訳コストが高くなりやすい業種です。Shutto翻訳の導入により、複雑な金融情報を多言語で提供するための運用効率を向上させました。
金融機関における多言語対応は、外国籍の個人顧客だけでなく、海外法人との取引窓口としての役割も担います。英語はもちろん、中国語・韓国語など主要言語への対応を低コストで実現できるShutto翻訳は、金融分野におけるグローバル発信の入口として有効です。なお、管理画面から特定ページの翻訳を除外する機能もあるため、個人情報保護の観点から翻訳対象外とすべきページを適切に制御できる点も、金融機関にとっての安心材料となっています。
株式会社NTTデータイントラマートの活用事例(翻訳コスト10分の1削減)
Shutto翻訳の導入事例の中でも、特に数字として明確な成果が確認できるのが株式会社NTTデータイントラマートのケースです。
同社はERP・BPMなど業務システムのプラットフォームを提供するITベンダーで、海外のビジネスパートナーや製品ユーザーに向けてコーポレートサイトの多言語対応(英語・中国語簡体字)を運用していました。しかし、従来利用していた翻訳エンジンは機械翻訳の精度が低く、セルフ翻訳(ポストエディット)を行う際の管理画面操作が複雑で担当者の工数が膨らんでいました。加えて、海外に本社を置く翻訳ツールベンダーとのサポートのやり取りで時差によるレスポンスの遅延も課題でした。
さらに深刻だったのが、同社コーポレートサイトが「100万文字を超える大規模ページ」を多数含んでいた点です。全ページを網羅的に翻訳するには膨大な工数が必要で、実質的な多言語対応が追いついていない状態が続いていました。
これらの課題を解決するべくShutto翻訳に切り替えた結果、翻訳にかかるコストを従来比でおよそ10分の1に削減しながら、100万文字を超える大規模コンテンツの多言語化を実現しました。導入を決定したポイントとして、担当者はUI画面のわかりやすさ・低ITリテラシーの担当者でも操作できる簡便性・日本語でのきめ細かなサポート対応・コストパフォーマンスの4点を挙げています。
業種別の導入事例:ECサイト・インバウンド対応編
ECサイトにおける多言語化の効果
Shutto翻訳はECサイトとの相性が特に高く、futureshop(フューチャーショップ)などのECプラットフォームと公式に提携しています。ECサイトでShutto翻訳を導入した企業からは、「費用をかけずにホームページの多言語化ができ、外国人からの注文が発生した」という声が複数報告されています。
コロナ禍に海外からの受注がゼロになっていたアパレル系のEC事業者が、Shutto翻訳でサイトを多言語化したところ、再び海外からの注文が動き出したという事例もあります。ECサイトでは商品説明・サイズ表記・決済案内・配送情報など多くのページを翻訳する必要がありますが、コンテンツの更新に自動で追随してくれる機能と、ページ単位での翻訳優先度設定により、小規模なチームでも無理のない運用が可能です。
また、「英語ではなく現地語で商品を理解してもらうためにShutto翻訳を活用している。翻訳レベルが高く、英語で読むよりも商品について理解しやすいと海外顧客から高評価をもらっている」という製造業の事例も報告されており、翻訳品質が実際の顧客満足につながった例として注目されます。
インバウンド対応における活用シーン
観光・宿泊・スポーツ施設など、インバウンド(訪日外国人)を主要顧客とする業種でも、Shutto翻訳の導入が進んでいます。株式会社りんゆう観光(北海道の旅行会社)、兼六園観光協会、さらにサンピアザ・デュオ(札幌市の大型商業施設)なども導入事例として挙げられており、観光施設・商業施設・地域観光業に幅広く対応していることがわかります。
訪日外国人のスマートフォン検索行動を考えると、アクセス先のウェブサイトが母国語で表示されるかどうかは、来店・予約の意思決定に直結します。Shutto翻訳はブラウザの言語設定に応じて自動的に表示言語を切り替える機能を持つため、ユーザーが意識せずとも母国語での閲覧体験を提供できます。こうした自動表示切り替えは、特にインバウンド施策において高い実用性を発揮します。
自治体・官公庁での活用
Shutto翻訳の導入先は民間企業だけにとどまりません。自治体や官公庁でも導入実績があります。金沢大学をはじめとする教育機関での活用事例も確認されており、海外留学生・外国人研究者・訪問者への情報発信に活用されています。
行政機関のウェブサイトでは、専門用語・法的表現が多く含まれるため、機械翻訳だけでは品質面で課題が生じやすいですが、Shutto翻訳のセルフ翻訳機能を使ってIT担当者が修正を加える運用により、精度を補完しています。複数ページにわたる情報を継続的に管理・更新する必要がある行政系サイトにとっても、自動ページ登録・削除機能は大きな業務効率化に寄与しています。
導入前後の変化:具体的に何が変わるのか
翻訳作業の手間が劇的に減る
Shutto翻訳を導入した企業に共通する変化として、まず挙げられるのが「翻訳管理にかかる工数の削減」です。従来の多言語サイト運用では、ページ数の増加・コンテンツの更新のたびに翻訳を手配し、制作物を更新するというサイクルが発生していました。特に更新頻度の高いニュース・ブログ・製品情報ページでは、翻訳のタイムラグが情報の鮮度を損なう原因にもなっていました。
Shutto翻訳の「自動ページ登録・自動翻訳・自動公開」機能により、日本語コンテンツが更新されると外国語ページにもリアルタイムで反映されます。「新規サイトを立ち上げるたびに翻訳対応の要望が出ていたが、Shutto翻訳を導入してからはすぐに準備ができるようになり、対応がスムーズになった」というITマネージャーの声はその典型例です。
海外受注・海外問い合わせが発生し始める
多言語対応のウェブサイトが公開されると、それまでアクセス自体がなかった海外ユーザーからのアクセスが生まれ、実際の問い合わせや注文につながるケースがあります。
ITreviewに投稿された通販業者のレビューには、「費用をかけずにホームページの多言語化ができ、外国人からの注文があった」という記録があります。また、コロナ禍で途絶えていた海外受注がサイト多言語化を機に復活したというアパレル系EC事業者の事例も、Shutto翻訳の活用ページで紹介されています。日本語のみのサイトでは、読めない時点で離脱していた層を、母国語対応によって取り込める可能性があることを示しています。
コスト構造が変わる
Shutto翻訳の導入前、多言語サイトの運用コストは「翻訳費用+開発費用」の二重構造になりがちでした。外部の翻訳会社に依頼すれば1文字数円〜十数円というコストが積み上がり、100万文字を超えるサイトでは数百万円規模の翻訳費用が発生することも珍しくありません。
NTTデータイントラマートの事例が示す通り、Shutto翻訳への切り替えによって翻訳コストを従来比10分の1に圧縮した企業もあります。月額8,000円(税抜)のエントリープランから始められるため、初期投資を最小限に抑えながらグローバル発信をスタートできる点は、年商数十億規模の中堅企業にとって現実的な選択肢となっています。
よくある質問(FAQ)
【質問】Shutto翻訳はECサイトにも使えますか?既存サイトに導入できますか? 【回答】 はい、Shutto翻訳はECサイトを含むHTMLで構築されたほぼすべてのウェブサイトに対応しています。JavaScriptタグを1行設置するだけで動作するため、既存サイトの設計を大幅に変更する必要はありません。WordPressやMovable Typeなどの一般的なCMS、futureshopをはじめとするECプラットフォームとの連携実績も豊富です。動的コンテンツ(カート画面・マイページなど)にも対応しており、ECサイト全体を包括的に多言語化できます。導入の際は管理画面で翻訳対象のページを指定するだけでよく、IT担当者の工数を最小限に抑えながら運用できます。
【質問】翻訳の品質はどの程度ですか?自動翻訳だけで実用に耐えますか? 【回答】 Shutto翻訳ではGoogle翻訳エンジンをベースとした自動翻訳を採用しており、日常的なビジネス文書や商品説明であれば、多くの場合そのまま実用に耐えられる水準の翻訳結果が得られます。ただし、業種特有の専門用語やブランドの世界観を表現したキャッチコピーについては、セルフ翻訳機能での調整やプロ翻訳の部分適用をお勧めします。辞書登録機能を活用すれば、商品名・会社名・ブランド名といった固有名詞を意図した通りの表記に固定することができます。実際に、製造業のEC事業者から「英語で読むよりも商品について理解しやすいと現地顧客から高評価をもらっている」という声も報告されており、適切に運用すれば翻訳品質は十分なビジネス水準に達します。
【質問】既に社内に翻訳担当者がいます。Shutto翻訳を導入するメリットはありますか? 【回答】 Shutto翻訳は、翻訳担当者が既にいる企業においても高い効果を発揮します。自動翻訳でまず全ページの多言語化をカバーし、担当者はセルフ翻訳機能を使って重要なページのみ精度を上げる運用が可能です。これにより、翻訳担当者の稼働を「修正・品質チェック」に集中させることができ、1ページあたりにかけられる時間と品質が向上します。NTTデータイントラマートの事例では、「ITリテラシーの低い翻訳者でも簡単に操作できる」という管理画面の使いやすさが評価されており、専任のエンジニアに頼らずとも翻訳業務を完結させられる点が実務上の大きなメリットとなっています。
まとめ:Shutto翻訳の導入を検討するなら、まず自社の課題を整理しよう
本記事で紹介した通り、Shutto翻訳はコーポレートサイト・ECサイト・インバウンド対応サイト・官公庁まで、実に多様な業種・規模の組織で活用されています。大和ハウス工業やNTTデータイントラマートのような大企業から、中堅のスポーツショップや観光業まで、「タグ1行で多言語化」というシンプルな導入方法が評価されている点は共通しています。
特に注目すべきは、NTTデータイントラマートが実現した「翻訳コスト10分の1」という事例です。導入前から翻訳システムを持っていた企業ですら、Shutto翻訳への切り替えによって大幅なコスト削減を達成しています。年商数十億規模の中堅企業が「これから多言語対応を検討する」段階であれば、初期費用ゼロ・月額8,000円(税抜)からというコスト設計は十分に現実的な選択肢です。
一方で、ウェブサイトの多言語化はあくまで「海外への情報発信の入口」に過ぎません。現地の顧客に本当に響くコミュニケーションを実現するには、翻訳だけでなく、コンテンツそのものを現地市場に合わせてローカライズすることが重要です。株式会社Leapでは、日本語サイトの単純翻訳ではなく、ターゲット国に最適化した多言語ページの新規作成から、海外向けWebマーケティング全般をサポートしています。
Shutto翻訳導入の検討と並行して、より本格的な海外展開を視野に入れているなら、ぜひLeapの海外ビジネスブログも参考にしてみてください。翻訳ツールの選び方から、ローカライズ戦略・越境EC・多言語SEOまで、実践的な情報を発信しています。
参考資料・出典一覧
- shutto翻訳 公式サービスサイト
- shutto翻訳 ご利用事例一覧(さぶみっと!)
- 株式会社NTTデータイントラマート 導入事例(さぶみっと!)
- 大和ハウス工業株式会社 導入事例(さぶみっと!)
- 株式会社ムラサキスポーツ 導入事例(さぶみっと!)
- NTTデータ イントラマートがshutto翻訳を導入(ASCII STARTUP)
- shutto翻訳 製品情報(ITreview)
- shutto翻訳 製品情報(ITトレンド)
- shutto翻訳 提携情報(futureshop)
この記事はLeap編集部が執筆しました。Leapは海外展開を目指す日本の中小企業向けに、多言語ウェブサイト作成・ローカライズ支援・海外マーケティングサポートを提供しています。 Leapの海外ビジネスブログ一覧 →