海外マーケティング

東南アジアSEO戦略── Googleシェア80%市場で勝つコンテンツ設計

読了時間: 約 10.472分

Leap 編集部
Leap 編集部
海外ビジネスのエキスパートチーム
東南アジアSEO戦略── Googleシェア80%市場で勝つコンテンツ設計

【1分で解説!】東南アジアSEO戦略のポイント概要

東南アジアではGoogle検索が圧倒的シェアを占め(80~90%程度※)、各国の検索行動は多言語・モバイル中心です。現地語や英語を組み合わせたローカライズコンテンツが必須で、モバイルファーストのサイト設計も欠かせません。特に、音声検索やSNS連携、現地のオンラインショップ内検索(Shopee/Lazadaなど)も情報発見に影響する点が特徴です。この記事では、東南アジア各国の言語・文化に合わせたキーワード選定とコンテンツ設計のコツを、実際の事例を交えて解説します。

東南アジアの検索市場とユーザー特性

東南アジア市場ではGoogleが主要検索エンジンで、国によっては80~90%以上のシェアを持ちます※。例外的にベトナムではCốc Cốcなどのローカル検索も少数派として存在します。このようなGoogle主導の市場でも、検索行動は日本と大きく異なり、多くのユーザーがスマートフォンから検索します(国によって90%以上という統計もあります)。

そのため、モバイル表示の高速化や使いやすさ(ページ速度、縦スクロール前提のUIなど)を重視したサイト作りが必要です。また、ユーザーはGoogleマップやフェイスブックページ、WhatsAppなどSNS経由で情報を探すことも多いため、現地語でのビジネス情報(NAP情報)をGoogleビジネスプロフィールに登録し、レビューを集めるなどのローカルSEOも効果的です。

国別の言語・キーワード戦略

インドネシア・マレーシア

インドネシアやマレーシアでは現地語(インドネシア語、マレー語)の他、中国語や英語も利用されます。インドネシア語やマレー語はアルファベット表記ですが、語彙や文法が独特なので、英語キーワードを直訳するだけでは通用しません。現地の消費者が検索しそうなフレーズ(ローカルな語彙や方言)を調査し、長尾語(ロングテールキーワード)を重視しましょう。また、大手eコマース(Tokopedia、Bukalapak、Shopeeなど)のプラットフォーム内検索も活発なので、商品訴求する場合はこれらの市場を意識した対策も検討します。

ベトナム・カンボジア

ベトナムではGoogle.comとGoogle.com.vnが約90%以上のシェアを占め、ローカルのCốc Cốcは5%前後です。ベトナム語はラテン文字を使いますが多くの発音記号があり、同音異義語が多いためキーワード調査は精緻に行います。例えば「格安携帯電話」を意味する言葉は数種類あるので、現地キーワードツールやネイティブの協力が重要です。カンボジアでもクメール語主体でありアルファベットとは異なる文字体系のため、現地語での自然な表現が求められます。いずれも検索シェアはGoogleが強く、現地メディアやフォーラムなどでよく使われる言葉や短いフレーズを拾い、SEOコンテンツに反映しましょう。

タイ・フィリピン

タイではタイ語がメインで、英語も使われますがタイ語コンテンツの比重が高い市場です。タイ語は文字が連綴する形式で、スペースで分かち書きしないため、キーワードが文章中に埋もれがちなのでタイトルや見出しに明示的に入れる工夫が必要です。文化的に季節イベント(ソンクラーン、ソンクラ・フェスティバルなど)に関連したキーワード需要も高いので、祭事シーズンに合わせたコンテンツ企画も効果的です。

フィリピンでは英語も広く使われる一方、タガログ語(フィリピン語)での検索も増えています。若年層にはSNS(特にFacebook)が情報源となるため、SNSで拡散されやすいキーワードやトレンドを取り入れた記事づくりを検討すると良いでしょう。フィリピンはGoogleシェアが高いものの、BingやDuckDuckGoの使用率も若干あるため、検索結果表示を確認する際は複数エンジンでチェックしておくと安心です。

シンガポールなど多言語市場

シンガポールは英語・中国語・マレー語・タミル語など多言語が公用語ですが、実際のオンライン検索では英語が最も多く使われます。同じくマレーシアでも英語とマレー語、中国語が並行利用されます。こうした国では英語コンテンツを基本としつつ、ターゲット層に合わせて現地語版も準備すると効果的です。実例として、現地の人気ブランド無印良品タイでは、タイ語と英語の双方で生活スタイル訴求コンテンツを発信し、バンコク店舗の情報を地図検索で拾えるようにしました。結果、現地のライフスタイル関連ワードで上位表示し、ブランド認知を高めています。

コンテンツ制作とモバイル最適化のポイント

Googleの最新アルゴリズムは品質重視・ユーザ重視へと進化しています。Panda(低品質コンテンツ対策)や最近のHelpful Contentアップデートを経て、オリジナリティのある高品質なコンテンツが必須です。現地市場向けには「トランスクリエーション(文化的意訳)」の観点で、日本語を直訳するだけでなく、現地語ネイティブによる執筆・監修が望ましいです。

モバイルファーストの観点から、サイトはレスポンシブデザインで構築し、Core Web Vitals(表示速度やインタラクティブ性能)も最適化します。特に通信環境が日本より不安定な国もあるため、画像は最適圧縮しAMP導入検討やキャッシュ利用で高速化を図りましょう。音声検索の利用も増えているので、会話調のキーワード(例:「〇〇 使い方」や「△△ とは」)も記事に盛り込むと良いでしょう。加えて、キーワード調査時は現地ツール(Googleキーワードプランナー、Ahrefs、現地検索エンジンのサジェストなど)で言語バリエーションを洗い出し、狙う国の消費者が実際に検索しそうな語句を幅広く選定します。

実践事例:日本企業の取り組み

株式会社日本オフィスオートメーション(タイ)

OA機器レンタル会社の日本オフィスオートメーションは、自社で作成した日本語サイトをそのままタイ語に翻訳したサイトでは検索ヒットせず苦戦していました。しかし、現地のSEO専門企業と連携しタイ語サイトの内部SEO対策を実装したところ、タイ語キーワード検索で上位表示を達成。結果として、タイ現地企業からのWEB経由問い合わせが増加し、新規受注につながっています。この事例から、単なる翻訳だけでなく現地検索ユーザーの行動を意識したサイト設計が重要であることが分かります。

株式会社マンダム(ASEAN各国)

男性向けコスメブランドのマンダムは東南アジアで自社ブログを展開し、徹底したキーワードリサーチと現地向けコンテンツを投入しました。マレーシアでは記事表示数が2倍、クリック数が3.6倍に増加し、シンガポールでは表示数3倍・クリック数約5倍、フィリピンでも表示数・クリック数とも2倍に伸びています。彼らは現地流通や文化に合わせた内容をキュレーションし、内部リンク構造でサイト全体を強化しました。これらの成果は、ローカルユーザーに刺さるコンテンツ作りと継続的な見直しがもたらしたものです。

無印良品タイランド・ユニクロタイランド(タイ)

無印良品タイは「Minimal生活」「自然素材」などタイ人に好まれるキーワードを盛り込んだタイ語コンテンツで、ブランドイメージを現地になじませています。また、現地のGoogleマップ情報を充実させたことで、店舗検索にも強くなりました。一方、ユニクロタイは季節ごとのタイ語ページを継続発信し、タイ気候やファッション需要に即した記事で安定した流入を確保しています。どちらも現地文化への理解を踏まえたコンテンツ設計により、SNSと連携したマーケティングでも若年層の関心を集めています。これらの事例は、多国籍企業でなくともローカルSEOの成功例として参考になります。

FAQ|よくある質問

Q: 東南アジアでは英語サイトだけでSEO効果は見込めますか? A: シンガポールやマレーシア、フィリピンなど英語の通用度が高い国もありますが、その他の国では現地語コンテンツが鍵になります。たとえば、日本オフィスオートメーションのように、タイ語サイトを現地化せず英語だけに頼った場合、タイ国内検索ではほとんどヒットしませんでした。ターゲット市場が英語話者であっても、現地の多言語混在検索への対応が成果を左右します。

Q: なぜモバイル最適化が必須なのですか? A: 東南アジアではスマホ利用率が非常に高く、国やビジネスモデルにもよりますが、総検索の半分以上、場合によっては90%以上がモバイル発です。そのため、スマホでの表示速度や読みやすさを無視したサイトは検索順位が低くなる可能性があります。レスポンシブデザインや画像圧縮、AMP導入などでスマホへの対応を徹底し、訪問者に快適な体験を提供することが重要です。

Q: 日本語サイトを現地語にただ翻訳するだけで良いのでしょうか? A: ただの翻訳では不十分です。現地の文化や言い回しを無視したコンテンツは検索ユーザーの求める情報とマッチせず、順位も上がりにくくなります。GoogleのアルゴリズムはPandaアップデート以降、コンテンツの品質とユーザー価値を厳しく見ています。例えば料理レシピや製品説明であっても、現地の食習慣や生活シーンに沿った具体例を盛り込むなど、単なる直訳以上の「トランスクリエーション」が必要です。また、キーワードも現地で実際に検索される表現に合わせて調整しましょう。

まとめ

東南アジア進出におけるSEO対策では、「モバイルファースト・多言語ローカライズ・現地文化適合」の3つが成功の鍵です。今回紹介したように、各国・地域の検索習慣と言語特性に合わせたコンテンツ設計により、現地ユーザーに届くサイトを構築できます。Leapの多言語HP作成ツールなら、専門知識がなくても簡単にローカライズページを作成可能です。現地向けコンテンツ制作やSEO対策のノウハウでお困りの方は、ぜひLeapのサービスをご活用ください。効果的なサイトづくりで、東南アジア市場での検索上位獲得と集客拡大を実現しましょう。


参考記事・資料:

この記事をシェアする

Leap global business

Leapでグローバルに
飛躍しましょう。

海外売上を伸ばすためのオールインワンツール

多言語HP作成、越境ECの開設・運用、多言語コンテンツ制作、海外向けSNS運用、そして現地の代理店マッチングまで。
Leapなら、複雑な海外展開のプロセスを一元管理し、効率的に海外売上を拡大させることができます。

リンクをコピーしました